Малиновая Дюна

0
1089
малиновая Дюна
Серия «Библиотека зарубежной фантастики»
Название: «Дюна»
Издательство: КИПА «Ереван», НПКО «Рубин-Универсал»
Год издания: 1990 г.
Место издания: Ереван
Переводчик: не указан
Художник: не указан
Тип обложки: мягкая
Подписано в печать: неизвестно
Усл. печ. л.: неизвестно
Тираж: 50 000 экз.
Формат: 14,7 см х 19,7 см
ISBN: отсутствует
Число страниц: 200 стр.
Примечание: Дюна: книга первая,
задняя обложка монотонно малиновая,
указанная цена — 3 р. 50 коп.
ТЦП, заказ 1798
Ссылки на скачивание:
В формате .txt (388 Кб)
В формате .rtf (423 Кб)
В формате .fb2 (745 Кб)
Самый первый перевод легендарной «Дюны» на русский, выполненный анонимным переводчиком и изданный в Ереване, представляет интерес как чистейший образец переводческой некомпетентности, собрание абсурдных ошибок и нелепиц. Известен среди поклонников Ф. Херберта как «малиновая „Дюна“».
Сканирование и распознавание: Dicramack (admin@thedune.ru)
Проверка и корректировка: ChVA (chva@thedune.ru)
Особая благодарность выражается Павлу Вязникову (pavel_viaznikov@hotmail.com) за предоставление книги.
Работа над оцифровкой проводилась с 20 марта по 11 мая 2004 года.Печатная версия книги, с которой, собственно, и шла оцифровка, не отличалась хорошей полиграфией — в некоторых местах слова были еле видны, а порой обрезанными были печатные края страницы, посему о некоторых знаках и окончаниях слов приходилось догадываться по смыслу или по ориентировке на английский оригинал.
Многие заведомо неверные знаки остались как есть. Мы также не меняли некоторые глупые ошибки или опечатки, т.к. решили показать это издание в том варианте, в котором его лицезрел любой читатель (коих было немного — тираж 50 000 экземпляров, а издание ныне крайне раритетное!).
Напоминаем, что лучше читать книгу в последнем переводе Павла Вязникова от издательства АСТ или в оригинале.Права на свободную перепечатку информации находятся у «Дюна: Пряный мир» и интернет-содружества «Отас», 2002-2006 ©. Воспроизведение материалов сайта без уведомления и согласия администрации запрещено.
Дело было давнее, может и не стоило бы теперь ворошить, да уж больно штучка красива. Не вдаваясь в переводческие тонкости я для удовольствия почтеннейшей публики приведу здесь лишь несколько дивных фраз оттуда. Итак…
«Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой». «В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка». «Это был выпуклый шар». «….когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына».»…они смотрят на меня в некоторой степени как народителей…» «Это его собственные слова — о разнице клинка и его острием». «Повесить ключи здесь была завершающая определенность». «Дрожь пробежала по его багровому шраму».»Ультраомертая каогуляция!» «Она думала о чертах мальчика как о … результате нескончаемых встреч этих уз». «Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками».
«- Интересно, сколь здесь «же». Как-то тяжеловато. — Девятнадцать по справочнику», «Два следующих слоя (речь идет о влагосохраняющем костюме — А.С.) включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регененрируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах».
Пожалуй хватит. Так и видишь несчастного герцога, астматически дышащего при помощи насоса, и увешаного корзинами с мочой и калом…

(с) Алексей Свиридов.
«Фэн-Гиль-Дон» N6 (3/1992)

МЕЛКИЕ ФЕНЬКИ с КНИЖНЫХ ЛОТКОВ
(отрывок про «Дюну»)

***

Про малиновую «Дюну»(1 часть) я уже писал. Изд-во «Осирис» выдало теперь и полный вариант, в синей обложке, причем основан он на том же любительском переводе, правда чуть подправленном. Тяготение в «19 же» заменено на «19 единичек», вместо «выпуклого шара» использован «круглый шар» (а какой он еще бывает — квадратный ?). Ну и нового само собой добавили — например «пистолет со статистическими зарядами» — статистика используется наверное советская, вот уж действительно — бьет наповал.

***

И кстати об обложке. На ней изображен Свободный в трусиках, плащике и пляжных очочках — загорает,значить,в неглиже. Если учесть, что по тексту Свободные сохраняли каждый грамм воды и стилсьютов не снимали в принципе, то возникает противоречие. Как сказал бы И.Ефремов — ну очень диалектическое.

(с) Алексей Свиридов.
«Фэн-Гиль-Дон» N9 (1992)

«ПЕРВЫЕ ВОЙНЫ ПУСТЫНИ»:
ПАМЯТИ МАЛИНОВОЙ «ДЮНЫ» ПОСВЯЩАЕТСЯ…

Давным-давно, на самой заре печатного дела в СССР (была такая страна), в 1990 г, Ереван выпустил в свет книгу в ядовито-малиновой обложке. Она назвалась «Дюна», и содержала в себе нередактированый вариант одного из самых первых любительских переводов этого романа, а конкретно — его первой части. Кроме залипух переводчика и машинистки, ереванцы добавили чуток своих опечаток, и в таком виде текст был издан. Сейчас этот шедевр не найдешь днем с огнем, раритет. Но знаменитый мсье Саяпин решил помочь делу.
В первом томе новой, следующей за «Звездными войнами» серии («Войны пустыни») он издал всю ту же «Дюну». И из всех доступных для своровывания переводов он выбрал тот самый. Малиновый. В порядке дружеской рекламы я немного поцитирую эти самые «Войны пустыни», и уверен: каждый любитель фантастики захочет иметь это издание. Хотя бы для того, чтобы веселить гостей зачтением фрагментов. Итак…
«…но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов…»
«В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка.» «Это был выпуклый шар…»
«Я грезил о пожаре… Вода…. И девушка в ней» (В оригинале — о пещере!)
«Это оранжевая металлическая библия…» (В оригинале -католическая)
«Что же это за глухота, которой мы все не могли бы обладать?»
«Дункан человек грубый и беспомощный…» «Повесить ключи здесь была завершающая определенность.»
«Ультраометрая каогуляция!»
«Каждый входящий надолго приковывался взглядом к пальмам.» » — Интересно, сколь здесь же? Как-то тяжеловато! — Девятнадцать по справочнику!»
«У меня есть фильмотека очень малого объема — только десять метров в длину и два метра в диаметре» А вот описание стилсъюта:
«Два следующих слоя содержат волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Регенерированая вода проходит через тормозное устройство, откуда вы ее получаете по трубке, подведенной к зажиму у вашей шеи…. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах…»
«Ваши отцы ели манку в пустыне…»
И еще много, много всякого. Так что несчастный герцог с зажимом у шеи, увешаный корзинами с мочой и калом и астматически дышащий при помощи насоса продолжает свое шествие по страницами!

(с) Алексей Свиридов.
«Фэн-Гиль-Дон» N6 (1994)

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here