|
|
Проверка и корректировка: ChVA (chva@thedune.ru)
Дело было давнее, может и не стоило бы теперь ворошить, да уж больно штучка красива. Не вдаваясь в переводческие тонкости я для удовольствия почтеннейшей публики приведу здесь лишь несколько дивных фраз оттуда. Итак…
«Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой». «В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка». «Это был выпуклый шар». «….когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына».»…они смотрят на меня в некоторой степени как народителей…» «Это его собственные слова — о разнице клинка и его острием». «Повесить ключи здесь была завершающая определенность». «Дрожь пробежала по его багровому шраму».»Ультраомертая каогуляция!» «Она думала о чертах мальчика как о … результате нескончаемых встреч этих уз». «Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками».
«- Интересно, сколь здесь «же». Как-то тяжеловато. — Девятнадцать по справочнику», «Два следующих слоя (речь идет о влагосохраняющем костюме — А.С.) включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регененрируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах».
Пожалуй хватит. Так и видишь несчастного герцога, астматически дышащего при помощи насоса, и увешаного корзинами с мочой и калом…(с) Алексей Свиридов.
«Фэн-Гиль-Дон» N6 (3/1992)МЕЛКИЕ ФЕНЬКИ с КНИЖНЫХ ЛОТКОВ
(отрывок про «Дюну»)…***
Про малиновую «Дюну»(1 часть) я уже писал. Изд-во «Осирис» выдало теперь и полный вариант, в синей обложке, причем основан он на том же любительском переводе, правда чуть подправленном. Тяготение в «19 же» заменено на «19 единичек», вместо «выпуклого шара» использован «круглый шар» (а какой он еще бывает — квадратный ?). Ну и нового само собой добавили — например «пистолет со статистическими зарядами» — статистика используется наверное советская, вот уж действительно — бьет наповал.
***
И кстати об обложке. На ней изображен Свободный в трусиках, плащике и пляжных очочках — загорает,значить,в неглиже. Если учесть, что по тексту Свободные сохраняли каждый грамм воды и стилсьютов не снимали в принципе, то возникает противоречие. Как сказал бы И.Ефремов — ну очень диалектическое.
(с) Алексей Свиридов.
«Фэн-Гиль-Дон» N9 (1992)«ПЕРВЫЕ ВОЙНЫ ПУСТЫНИ»:
ПАМЯТИ МАЛИНОВОЙ «ДЮНЫ» ПОСВЯЩАЕТСЯ…Давным-давно, на самой заре печатного дела в СССР (была такая страна), в 1990 г, Ереван выпустил в свет книгу в ядовито-малиновой обложке. Она назвалась «Дюна», и содержала в себе нередактированый вариант одного из самых первых любительских переводов этого романа, а конкретно — его первой части. Кроме залипух переводчика и машинистки, ереванцы добавили чуток своих опечаток, и в таком виде текст был издан. Сейчас этот шедевр не найдешь днем с огнем, раритет. Но знаменитый мсье Саяпин решил помочь делу.
В первом томе новой, следующей за «Звездными войнами» серии («Войны пустыни») он издал всю ту же «Дюну». И из всех доступных для своровывания переводов он выбрал тот самый. Малиновый. В порядке дружеской рекламы я немного поцитирую эти самые «Войны пустыни», и уверен: каждый любитель фантастики захочет иметь это издание. Хотя бы для того, чтобы веселить гостей зачтением фрагментов. Итак…
«…но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов…»
«В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка.» «Это был выпуклый шар…»
«Я грезил о пожаре… Вода…. И девушка в ней» (В оригинале — о пещере!)
«Это оранжевая металлическая библия…» (В оригинале -католическая)
«Что же это за глухота, которой мы все не могли бы обладать?»
«Дункан человек грубый и беспомощный…» «Повесить ключи здесь была завершающая определенность.»
«Ультраометрая каогуляция!»
«Каждый входящий надолго приковывался взглядом к пальмам.» » — Интересно, сколь здесь же? Как-то тяжеловато! — Девятнадцать по справочнику!»
«У меня есть фильмотека очень малого объема — только десять метров в длину и два метра в диаметре» А вот описание стилсъюта:
«Два следующих слоя содержат волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Регенерированая вода проходит через тормозное устройство, откуда вы ее получаете по трубке, подведенной к зажиму у вашей шеи…. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах…»
«Ваши отцы ели манку в пустыне…»
И еще много, много всякого. Так что несчастный герцог с зажимом у шеи, увешаный корзинами с мочой и калом и астматически дышащий при помощи насоса продолжает свое шествие по страницами!(с) Алексей Свиридов.
«Фэн-Гиль-Дон» N6 (1994)